no po prostu ręce mi wczoraj opadły jak usłyszałam to tłumaczenie:/ brak słów żeby to opisać:/ bez komentzra
no dobra faktycznie moze to troche smiesznie brzmi po przetlumaczeniu ale powaznie to jak by to mieli przetlumaczyc? "zabojca jezdzacy ciezarowka-chlodnia" wiadomo jak ktos zna angielski to najlepiej ogladac w oryginale
jak to sie nie tlumaczy?! a co ma mowic lektor po polsku? ice truck killer? przetlumaczyli chlodziarz i dobrze zrobili choc brzmi to nieco smiesznie dla ludzi znajacych angielski nazwa ta pada tyle razy w filmie ze nie mieli raczej zadnej lepszej alternatywy to sa zawodowi tlumacze i wiedza co robia smiesza mnie jedynie malolaty w necie o inteligencji taboretu gdzie nie popatrze to sie idiota wychwala jak to on zna angielski i ze slownika robi doslowne tlumaczenie tytulu filmu albo piosenki lub czegokolwiek oni to sa dopiero spece wiedza lepiej niz zawodowy tlumacz to jest dopiero zalosne pewnie sam bym tak przetlumaczyl jakbym musial
To się daje napisy, lektor musi przeczytać a oni tłumaczą to tak, żeby czytanie trwało jak najmniej czasu, i nie mów że nie dało rady inaczej, np. zabójca z chłodni czy cos takiego. A ci Twoi spece spaprali tyle filmów że mi się gadać nie chce, tylko jak Debra powiem "o kurcze" :D
a gdzie ty masz napisy z lektorem? jak jestes taki specu to czemu nie tlumaczysz filmow zawodowo? narzekac kazdy potrafi ale jakbys mial tak film do przetlumaczenia to bys zobaczyl ile jest watpliwosci tlumaczenia sa dobre jedynie niektorzy widzowie sa glupi zna angielski piate przez dziesiate i mysli ze pozjadal wszystkie rozumy i chrzani ze w slowniku jest inaczej a najlepiej jak nie ma w slowniku i trzeba zrobic wolny przeklad wtedy to juz kazdy jest madzejszy a zawodowy tlumacz to imbecyl
michał (jak już tłumaczyć, to na całego:)), jesteś tłumaczem i bronisz kolegów po fachu?
btw: najlepsze tłumaczenie jest w serialu "chłopaki z baraków" na comedy central:)))
Moim zdaniem przed premierą w Polsce powinni np.: na takim Filmwebie zrobić ankietę z kilkoma propozycjami tłumaczeń + możliwością przedstawienia własnych pomysłów.
I zgadzam się z bandicoot, że czasem lepiej w ogóle nie tłumaczyć.
Przykładem nazwa organizacji Umbrella w filmie Resident Evil.
Jak usłyszałam lektora, który czytał "organizacja PARASOL", to brzmiało to komicznie i naruszyło klimat oryginalnego "Umbrella Corporation".
Dokladnie. Moim zdaniem calkiem sensownie przetlumaczone. Ludzie, ktorzy krytykuja sa poporostu przyzwyczajeni do "ice truck killer" albo "morderca z samochodu chlodni" i tyle. Mi tez "chlodziarz" nie pasi ale gdybym serial ogladal tylko w tvn to sadze, ze nawet bym na to uwagi nie zwrocil!
"Zabójca z chłodni" na przykład, no przecież nie "chłodziarz" to jasnej cholery.... Tragednia. Naprawdę, lepszy byłby "lodziarz". Brak słów
taa chłodziarz to bzdura... ale nazwa Ice Truck Killer tak często się w serialu pojawia, że "zabójca z samochodu chłodziarki" wychodził by nam bokami...
a swoją drogą dexter z lektorem i z przerwami na reklamy jest tak zniszczony, że szok... ( a nie chce sie wypowiadać o przeklinaniu Debry, jestem tak wkurwiony, że powiem "o kurcze") ;]
Bu haha... Dobrze że nie oglądam!
Byłem w 99% pewien że tłumaczenie będzie leżeć i kwiczeć jak zarzynane prosie. Się nie myliłem.
mi sie jeszcze bardzo podobalo przetlumaczenie What the fuck - ja cie krece - dodam iz mowila to Debra, wiec to brzmialo az smiesznie ;D jezeli daja film z czerownym koleczkiem, po 22.,to juz mogliby sobie naprawde odpuscic...
Wersja "Dextera" na TVN jest tak żenująca, że jedyne czego jeszcze brakuje to cenzurowanie scen morderstw.
Przecież skoro jest o tak później godzinie, ok.23, to DLACZEGO lektor nie przeklina jak w oryginale? Chyba m.
in. po to serial jest tak późno. Co za IDIOCI za tym stoją, aż żal.
Nie no prawa są takie , że nie przeklinam w tv.Bo niektórych to razi , do choćby mnie swego czasu.Dla tego pewnie powiesz skoro , tak niech nie ogląda, ale nie , rozumiesz bo tvn chce jak najwięcej widza i dla tego dał taki uniwersalny tłumacza :) od co.
Niestety tvn to stacja publiczna i tam nie mogą przeklinać, cud, że taki serial w ogóle puścili. W Ameryce ten serial leci na kablówce, bo w publicznej nie mogą dać serialu w którym głownym bohaterem jest morderca.
Jakby u nas leciało na HBO lub canal+ lub coś w ten deseń, nic musieliby cenzurować serialu.
dzięki Bogu ze ogladnalem serial z napisami bo naprawde lektor nie tylko w tym wypadku zabija caly klimat serialu,a to tlumaczenie utwierdza mnie tym bardziej w przekonaniu, ze naciskanie na stacje telewizyjne a raczej lobbowanie (np. "dziennika") zeby widz w koncu mial wybor czy chce miec lektora czy napisy..chociaz nie narzekajmy,moglo byc gorzej,mogli dubbingowac jak robia to ze WSZYSTKIM na zachodzie,a potem sie dziwic ze taki wloch albo francuz po angielsku jedynie wyduka hello.
Nikt z was nie oglada Dextera na ence? W wypozyczalni filmów n Dexter jest z lektorem, ktory przeklina, a Ice Truck Killer tłumaczony jest jako Lodowy Morderca... Lepsze to niz Chłodziarz hehe.
Chłodziarz? xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
<hahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahhahahahahahhahaha>
Nie no, proszę....
Ż-E-N-A-D-A
Pierwszy raz dzisiaj ogladam Dextera z lektorem i nie chce was martwic ale ice truck killer tlumacza na : chłodniarz, nie wiem czy chlodziarz nie byloby juz lepsze... W ogole jest takie slowo chlodniarz? to jakis zawod, czlowiek pracujacy w chlodni? ;)
przesadzacie troche. temat tłumaczeń był wałkowany już tysiąc razy. jak się ogląda orginalną wersje z napisami wiadomo jest lepiej bo tłumacz nie interpretuje tekstu tylko tłumaczy jak leci. a w telewizji tyle jest tych standartów którym to tłumaczenie musi sprostać że to jest trudna sprawa. po za tym jest coś takiego że jeśli oglądałeś już orginalną wersje filmu czy serialu to oglądanie tego w tv z lektorem jest rzeczywiście trudne do wytrzymania ale jeśli oglądasz po raz pierwszy w tv (tak jak ja dextera)to nie przeszkadza ci to. cieszmy się że nie mamy dubingu w telewizji.
Dubling nie zawsze jest zły choć by shrek :) , po prostu za niedługo każdy będzie oglądał tak film z napisałem i telewizja już nieraz puszcza filmy z napisami jest to jakiś już wyjątek i wydaje mi się ze za parę lat będzie to standard przez te komputery właśnie :) i jakaś nowa era , bo tak to wyciszają cały film i to psuje trochę klimat...
Masz rację, chociaz ja zawsze oglądałam Dextera z lektorem, ale innym, to jak z ciekawości włączyłam jak to wyglada na tvn i tak mnie tamten lektor uwierał.
Innym a to jest jeszcze jakiś ? , a w ogóle jeszcze tak dodam że dubling powinien być zawsze emulowany w sensie mam erę komputerów nie ? , wiec czemu to nie można dobrać idealnego głosu aktora ? nic sie w tedy nie traci prócz ojczystego języka taki dubbing jest w tedy dla mnie dobry i nawet warty skuszenia.
Oczywiście,że da się inaczej przetłumaczyć. Zabójca z chłodni itd.Ale nie chłodziarz, to jest zniewaga dla Rudy'ego/Bryan'a hahaha.
Tak, a Skinner będzie Garbarzem. Ciekawe jak przetłumaczą Doomsday killera? Ostateczniak? :P Sędzia?
Ja bym strzelał coś z Apokalipsą ale nie dysponuję tak wysoką lingwistyką jak nasi tłumacze by podjąć się tego arcytrudnego wyzwania i to przetłumaczyć :D.Ale apokaliptyczny zabójca to by była moc!
Ice Truck Killer - Lodziarz
Skinner - Futrownik
Trinity - Trójkątny
Bay Harbor Butcher - Posejdon
DDK - Biblijny oprawca